Menu
  • NKP Fiľakovský hrad

    NKP Fiľakovský hrad (Foto: Z. Schnelczer)

  • Budova Vigadó

    Budova Vigadó (Foto: G. Illés)

  • Kaštieľ Berchtoldovcov

    Kaštieľ Berchtoldovcov (Foto: Z. Schnelczer)

  • Mestský park

    Mestský park (Foto: Z. Schnelczer)

  • NKP Farský kostol nanebovzatia Panny Márie a františkánsky kláštor

    NKP Farský kostol nanebovzatia Panny Márie a františkánsky kláštor (Foto: Z. Schnelczer)

  • Novohradské turisticko-informačné centrum

    Novohradské turisticko-informačné centrum (Foto: Mesto Fiľakovo)

  • Mestský úrad

    Mestský úrad (Foto: archív mesta Fiľakovo)

Úradné hodiny

Mestský úrad
Po.-Št.: 7.30-11.30/12.30-16.00
Piatok: 7.30-11.30

Klientske centrum - Pokladňa
Po.-Št.: 7.30-11.30/12.00-16.00
Piatok: 7.30-11.30

Matričný úrad
Po.-St.: 7.30-11.30/12.00-16.00
Štvrtok: nestránkový deň
Piatok: 7.30-11.30

V utorok 21. februára vo Fiľakove budú DIÁNA MAROSZ a LUCIA MOLNÁR SATINSKÁ hostkami programu, ktorý uzatvára 9. ročník projektu LiteraTúra. Posledné stretnutie v rámci série podujatí s podtitulom Literatúra inak sa uskutoční v deň Medzinárodného dňa materinského jazyka, a nie náhodne. Pozvané hostky sú autorkami dvojjazyčnej knihy rozprávok a zároveň vychovávajú svoje deti v bilingválnej rodine.

Benőke a Hanga, dvojjazyční súrodenci - Benőke és Hanga, a kétnyelvű testvérek je rozprávkový román, ktorý sa teraz predstaví aj vo Fiľakove. Autorka knihy Diána Marosz, blogerka, spisovateľka a hudobná pedagogička, pochádza z Maďarska. Vydala sa do Žiliny za Slováka, s ktorým sa snažili vychovávať svoje tri deti dvojjazyčne. Na Diánu pripadla úloha, aby si deti v slovenskom prostredí osvojili aj maďarčinu na úrovni materinského jazyka, tiež prirodzene nadviazali vzťah aj s maďarskou kultúrou. Veľakrát to ale nemá hladký priebeh u detí. Nie z dôvodu osvojovania si dvoch jazykov, ale viac kvôli reakciám prostredia - prekvapenia z dvojjazyčnosti alebo neschopnosti prijať ju. Diána sa odhodlala hľadať možnosti, ako pomôcť deťom zvládnuť podobné situácie. Začala písaním príbehov pre svoje deti, ktoré neskôr zdieľala aj s ostatnými, nakoniec sa príbehov pozbieralo na jednu knižku.

K zrodeniu celej zbierky dopomohla aj Lucia Molnár Satinská, jazykovedkyňa a prekladateľka, ktorá knižku preložila do slovenčiny, vďaka čomu sa príbehy môžu čítať vedľa seba v slovenskom a maďarskom jazyku. Luciin príbeh je podobný, v jej rodine je však situácia opačná. S manželom, Maďarom, žijú v Komárne a v prevažne maďarskom prostredí ona vychováva deti v slovenčine, manžel v maďarčine. Životné situácie, ktoré sa v knihe objavia, neboli ani pre ňu neznáme, a tak jej preklad svedčí nielen o hravej kreativite, ale aj o tom, ako citlivo vedela narábať s textom.

V rámci predstavenia knižky, ktoré bude prebiehať 21. februára od 17:00 hodiny v Mestskom kultúrnom stredisku, odznejú témy, aké je byť dvojjazyčným alebo s dvoma identitami a ako to prežíva rodič či samotné dieťa. Beseda prebieha dvojjazyčne, v slovenskom a maďarskom jazyku, bez tlmočenia. Podujatia projektu LiteraTúra podporil Fond na podporu kultúry národnostných menšín.

Plagát Benőke a Hanga, dvojjazyční súrodenci

Používame malé dátové súbory tzv. cookies
Webová stránka www.filakovo.sk používa cookies na spracúvanie a ukladanie údajov za účelom riadneho fungovania tejto webstránky. Tieto cookies neukladajú ani nespracúvajú žiadne osobné údaje. Súbory cookies môžete prijať alebo odmietnuť kliknutím na jednotlivé tlačidlá. V prípade odmietnutia bude táto webová stránka spracovávať iba nevyhnutné cookies, ktoré slúžia na zabezpečenie riadnej funkcionality webstránky.